forked from python/python-docs-gr
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathstdlib.po
412 lines (364 loc) · 21.2 KB
/
stdlib.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2024, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Panagiotis Skias <panagiotis.skias@gmail.com>\n"
"Language-Team: PyGreece <pygreece@gmail.com>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Σύντομη ξενάγηση στην Standard Βιβλιοθήκη"
#: tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Διεπαφή Λειτουργικού Συστήματος"
#: tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"Το module :mod:`os` παρέχει δεκάδες λειτουργίες για αλληλεπίδραση με το "
"λειτουργικό σύστημα::"
#: tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το στυλ ``import os`` αντί για το ``from os "
"import *``. Αυτό θα κρατήσει το :func:`os.open` υπό τη σκίαση της "
"ενσωματωμένης συνάρτησης :func:`open` που λειτουργεί πολύ διαφορετικά."
#: tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Οι ενσωματωμένες συναρτήσεις :func:`dir` και :func:`help` είναι χρήσιμες ως "
"διαδραστικά βοηθήματα για εργασία με μεγάλα modules όπως :mod:`os`::"
#: tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Για καθημερινές διαχειριστικές εργασίες σε αρχεία και καταλόγους, το module :"
"mod:`shutil` παρέχει μια διεπαφή υψηλότερου επιπέδου που είναι πιο εύκολη "
"στην χρήση::"
#: tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Wildcard Αρχεία"
#: tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"Το module :mod:`glob` παρέχει μια λειτουργία για τη δημιουργία λιστών "
"αρχείων από αναζητήσεις με χαρακτήρες μπαλαντέρ καταλόγου::"
#: tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Ορίσματα γραμμής εντολών"
#: tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance, let's take the following :file:`demo.py` file::"
msgstr ""
"Τα κοινά scripts βοηθητικών προγραμμάτων συχνά χρειάζονται να επεξεργάζονται "
"ορίσματα γραμμής εντολών. Αυτά τα ορίσματα αποθηκεύονται στο χαρακτηριστικό "
"*argv* του module :mod:`sys` ως λίστα. Για παράδειγμα, ας πάρουμε το "
"ακόλουθο αρχείο :file:`demo.py`::"
#: tutorial/stdlib.rst:74
msgid ""
"Here is the output from running ``python demo.py one two three`` at the "
"command line::"
msgstr ""
"Εδώ είναι το αποτέλεσμα από την εκτέλεση του ``python demo.py one two "
"three`` στη γραμμή εντολών::"
#: tutorial/stdlib.rst:79
msgid ""
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
msgstr ""
"Το module :mod:`argparse` παρέχει έναν πιο εξελιγμένο μηχανισμό για την "
"επεξεργασία ορισμάτων γραμμής εντολών. Το ακόλουθο script εξάγει ένα ή "
"περισσότερα ονόματα αρχείων και έναν προαιρετικό αριθμό γραμμών που θα "
"εμφανιστούν::"
#: tutorial/stdlib.rst:93
msgid ""
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Όταν εκτελείται στη γραμμή εντολών το ``python top.py --lines=5 alpha.txt "
"beta.txt``, το script ορίζει το ``args.lines`` σε ``5`` και το ``args."
"filenames`` σε ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
#: tutorial/stdlib.rst:101
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Ανακατεύθυνση εξόδου σφάλματος και τερματισμός προγράμματος"
#: tutorial/stdlib.rst:103
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"Το module :mod:`sys` έχει επίσης χαρακτηριστικά για *stdin*, *stdout*, και "
"*stderr*. Το τελευταίο είναι χρήσιμο για την εκπομπή προειδοποιήσεων και "
"μηνυμάτων σφαλμάτων ώστε να είναι ορατά ακόμα και όταν το *stdout* έχει "
"ανακατευθυνθεί::"
#: tutorial/stdlib.rst:110
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr ""
"Ο πιο άμεσος τρόπος για να τερματίσετε ένα script είναι να χρησιμοποιήσετε "
"το ``sys.exit()``."
#: tutorial/stdlib.rst:116
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβων συμβολοσειρών"
#: tutorial/stdlib.rst:118
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"Το module :mod:`re` παρέχει εργαλεία κανονική έκφρασης για προηγμένη "
"επεξεργασία συμβολοσειρών. Για πολύπλοκη αντιστοίχιση και χειρισμό, οι "
"τυπικές εκφράσεις προσφέρουν συνοπτικές, βελτιστοποιημένες λύσεις::"
#: tutorial/stdlib.rst:128
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Όταν χρειάζονται μόνο απλές δυνατότητες, προτιμώνται οι μέθοδοι "
"συμβολοσειρών, επειδή είναι ευκολότερες στην ανάγνωση και τον εντοπισμό "
"σφαλμάτων::"
#: tutorial/stdlib.rst:138
msgid "Mathematics"
msgstr "Μαθηματικά"
#: tutorial/stdlib.rst:140
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"Το module :mod:`math` δίνει πρόσβαση στις υποκείμενες συναρτήσεις της "
"βιβλιοθήκης C για μαθηματικά κινητής υποδιαστολής::"
#: tutorial/stdlib.rst:149
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"Το module :mod:`random` παρέχει εργαλεία για να κάνουμε τυχαίες επιλογές::"
#: tutorial/stdlib.rst:161
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"Το module :mod:`statistics` υπολογίζει βασικές στατιστικές ιδιότητες (μέσος "
"όρος, διάμεσος, διακύμανση, κ.λπ.) αριθμητικών δεδομένων::"
#: tutorial/stdlib.rst:173
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"Το έργο SciPy <https://scipy.org> έχει πολλές άλλες ενότητες για "
"αριθμητικούς υπολογισμούς."
#: tutorial/stdlib.rst:179
msgid "Internet Access"
msgstr "Πρόσβαση στο Διαδίκτυο"
#: tutorial/stdlib.rst:181
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Υπάρχει ένας αριθμός modules για πρόσβαση στο διαδίκτυο και επεξεργασία "
"πρωτοκόλλων διαδικτύου. Δύο από τα πιο απλά είναι το :mod:`urllib.request` "
"για να την ανάκτηση δεδομένων από διευθύνσεις URL και το :mod:`smtplib` για "
"την αποστολή αλληλογραφίας::"
#: tutorial/stdlib.rst:204
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Σημειώστε ότι το δεύτερο παράδειγμα χρειάζεται διακομιστή αλληλογραφίας που "
"εκτελείται σε localhost.)"
#: tutorial/stdlib.rst:210
msgid "Dates and Times"
msgstr "Ημερομηνίες και ώρες"
#: tutorial/stdlib.rst:212
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"Το module :mod:`datetime` παρέχει κλάσεις για χειρισμό ημερομηνιών και ωρών "
"με απλούς και σύνθετους τρόπους. Ενώ υποστηρίζεται η αριθμητική ημερομηνία "
"και ώρα, η υλοποίηση εστιάζεται στην αποτελεσματική εξαγωγή μελών για "
"μορφοποίηση και χειρισμό εξόδου. Το module επίσης υποστηρίζει αντικείμενα "
"που έχουν επίγνωση ζώνης ώρας. ::"
#: tutorial/stdlib.rst:236
msgid "Data Compression"
msgstr "Συμπίεση Δεδομένων"
#: tutorial/stdlib.rst:238
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Οι συνήθεις μορφές αρχειοθέτησης και συμπίεσης δεδομένων υποστηρίζονται "
"άμεσα από modules όπως: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :"
"mod:`zipfile` και :mod:`tarfile`. ::"
#: tutorial/stdlib.rst:258
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Μέτρηση επίδοσης"
#: tutorial/stdlib.rst:260
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Ορισμένοι χρήστες Python αναπτύσσουν βαθύ ενδιαφέρον να γνωρίζουν τη σχετική "
"απόδοση διαφορετικών προσεγγίσεων στο ίδιο πρόβλημα. Η Python παρέχει ένα "
"εργαλείο μέτρησης που απαντά σε αυτές τις ερωτήσεις αμέσως."
#: tutorial/stdlib.rst:264
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Για παράδειγμα, μπορεί να είναι δελεαστικό να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα "
"tuple packing και unpacking αντί της παραδοσιακής προσέγγισης για την "
"εναλλαγή ορισμάτων. Το module :mod:`timeit` δείχνει γρήγορα ένα ταπεινό "
"πλεονέκτημα απόδοσης::"
#: tutorial/stdlib.rst:274
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"Σε αντίθεση με το λεπτό επίπεδο ευκρίνειας του :mod:`timeit`, τα modules :"
"mod:`profile` και :mod:`pstats` παρέχουν εργαλεία για τον εντοπισμό κρίσιμων "
"χρονικών τμημάτων σε μεγαλύτερα μπλοκ κώδικα."
#: tutorial/stdlib.rst:282
msgid "Quality Control"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας"
#: tutorial/stdlib.rst:284
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Μια καλή προσέγγιση για την ανάπτυξη λογισμικού υψηλής ποιότητας είναι να "
"γράφονται tests για κάθε λειτουργία καθώς αναπτύσσεται και να εκτελούνται "
"συχνά αυτά τα tests κατά τη διαδικασία ανάπτυξης."
#: tutorial/stdlib.rst:288
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"Το module :mod:`doctest` παρέχει ένα εργαλείο για τη σάρωση ενός module και "
"την επικύρωση tests που είναι ενσωματωμένες στις συμβολοσειρές εγγράφων ενός "
"προγράμματος. Η κατασκευή του test είναι τόσο απλή όσο η αποκοπή και "
"επικόλληση μιας τυπικής κλήσης μαζί με τα αποτελέσματα της στη συμβολοσειρά "
"εγγράφων. Αυτό βελτιώνει την τεκμηρίωση παρέχοντας στον χρήστη ένα "
"παράδειγμα και επιτρέπει στην ενότητα doctest να βεβαιωθεί ότι ο κώδικας "
"παραμένει πιστός στην τεκμηρίωση::"
#: tutorial/stdlib.rst:306
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"Το module :mod:`unittest` δεν είναι τόσο εύκολο όσο το module :mod:"
"`doctest`, αλλά επιτρέπει τη διατήρηση ενός πιο ολοκληρωμένου συνόλου tests "
"σε ξεχωριστό αρχείο::"
#: tutorial/stdlib.rst:328
msgid "Batteries Included"
msgstr "Batteries Included"
#: tutorial/stdlib.rst:330
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Η Python έχει μια φιλοσοφία \"συμπεριλαμβάνονται μπαταρίες\". Αυτό φαίνεται "
"καλύτερα μέσα από τις εξελιγμένες και ισχυρές δυνατότητες των μεγαλύτερων "
"πακέτων της. Για παράδειγμα:"
#: tutorial/stdlib.rst:333
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Τα modules :mod:`xmlrpc.client` και :mod:`xmlrpc.server` καθιστούν την "
"υλοποίηση κλήσεων απομακρυσμένων διαδικασιών σε μια σχεδόν ασήμαντη "
"εργασία. Παρά τα ονόματα των modules, δεν απαιτείται άμεση γνώση ή "
"χειρισμός της XML."
#: tutorial/stdlib.rst:337
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
"Το πακέτο :mod:`email` είναι μια βιβλιοθήκη για τη διαχείριση μηνυμάτων "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, συμπεριλαμβανομένων MIME και άλλων μηνυμάτων "
"εγγράφων που βασίζονται σε :rfc:`2822`. Σε αντίθεση με τα :mod:`smtplib` "
"και :mod:`poplib` που στην πραγματικότητα στέλνουν και λαμβάνουν μηνύματα, "
"το πακέτο email έχει ένα πλήρες σύνολο εργαλείων για τη δημιουργία ή την "
"αποκωδικοποίηση πολύπλοκων δομών μηνυμάτων (συμπεριλαμβανομένων των "
"συνημμένων) και για την εφαρμογή κωδικοποίηση και πρωτόκολλο κεφαλίδων στο "
"διαδίκτυο."
#: tutorial/stdlib.rst:344
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"Το πακέτο :mod:`json` παρέχει ισχυρή υποστήριξη για την ανάλυση αυτής της "
"δημοφιλούς μορφής ανταλλαγής δεδομένων. Το module :mod:`csv` υποστηρίζει "
"την άμεση ανάγνωση και εγγραφή αρχείων σε μορφή τιμής διαχωρισμένου με "
"κόμματα, που συνήθως υποστηρίζεται από βάσεις δεδομένων και υπολογιστικά "
"φύλλα. Η XML επεξεργασία υποστηρίζεται από τα πακέτα :mod:`xml.etree."
"ElementTree`, :mod:`xml.dom` και :mod:`xml.sax`. Μαζί, αυτές οι μονάδες και "
"τα πακέτα απλοποιούν σημαντικά την ανταλλαγή δεδομένων μεταξύ εφαρμογών "
"Python και άλλων εργαλείων."
#: tutorial/stdlib.rst:353
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"Το module :mod:`sqlite3` αποτελεί έναν wrapper για τη βιβλιοθήκη της βάσης "
"δεδομένων SQLite, παρέχοντας μια συνεχής βάση δεδομένων που μπορεί να "
"ενημερωθεί και να προσπελαστεί χρησιμοποιώντας ελαφρώς μη τυπική σύνταξη SQL."
#: tutorial/stdlib.rst:357
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"Η διεθνοποίηση υποστηρίζεται από έναν αριθμό modules, συμπεριλαμβανομένων "
"των :mod:`gettext`, :mod:`locale`, και το πακέτο :mod:`codecs`."
#: tutorial/stdlib.rst:27
msgid "built-in function"
msgstr "ενσωματωμένες συναρτήσεις"
#: tutorial/stdlib.rst:27
msgid "help"
msgstr "βοήθεια"